For You to Read
属于您的小说阅读网站
猎奇的后果 - 第二十章 借酒浇愁
繁体
恢复默认
返回目录【键盘操作】左右光标键:上下章节;回车键:目录;双击鼠标:停止/启动自动滚动;滚动时上下光标键调节滚动速度。
  一小时之后,爱之助摇摇晃晃地站在了自家别墅的面前。他迷迷糊糊的,根本搞不清自己是在哪儿下的车,怎么走回来的?他只觉得有一只强有力的手一个劲儿地在后面推他,让他回家来看看芳江是否已回来。
  他像下了决心似的,猛地推开格子门。芳江的那双木屐立刻映入了他的眼帘。她已平安回来了。
  爱之助悄悄地跨进大门,走进茶室。芳江正在里面,刚要站起来的样子。两个人四目相对,顿时都像被施了定身术一样。爱之助就那么叉开两腿站着,而芳江则一直保持单膝着地的姿势。两个人都一动不动。
  “你什么时候回来的?”
  长时间地对视之后,爱之助才从牙缝里挤出了这么一句话。
  “啊?我?没出过门呀。”
  芳江一副撞见鬼似的惊恐表情,急促地说道。
  “真的么?你真打算一直坚持说自己没有外出么?”
  “你为什么硬说我出去过?我从不撒谎的。”
  芳江一副天真无邪的样子,振振有词地反驳道。
  爱之助终于完全折服了。原来妻子的演技竟然如此的精湛。随之袭来的是漫无边际的恐怖感。他像霜打的茄子一样,颓然无力。
  他默不做声地上了二楼,进了自己的卧室,从文件盒中取出银行的支票本和印章,揣到了怀里。之后,他下了楼,离开了家。爱之助清楚地听到芳江从后面追出大门,在他身后喊着什么,但是他连头都没回。
  青木下意识地走上大街,又下意识地招手叫了辆车。当司机问他上哪儿时,他顺口说了句“东京站”。
  汽车发动了。中途他又改变了主意,因为他想见一见真正的品川四郎。于是就把品川的地址告诉了司机。
  此时已是十点多,品川早已上床睡觉了。一阵急促的敲门声,打断了他的美梦。他只得穿着睡衣爬起来开门。

  “呀,怎么是你啊。快进来。这么晚了,发生了什么事?”
  可爱之助只顾怔怔地盯着品川的脸,目不转睛地看了半天,突然开口问道:
  “你,是品川君,对吧。你还活着,对吧。”
  这时,他说的话已经是支离破碎的了。
  “咦?你在说什么呀?你深更半夜地跑来,把我从被窝里拖起来,不会是为了跟我开玩笑吧?好了,好了,你先进来再说吧。”
  品川丈二和尚摸不着头脑,只能强忍着怒气说道。
  “不了,这就够了。让我知道你还活着就行了。到明天早上,你就都明白了。那么,再见了!”
  因为他说“再见”时,带着诀别的伤感的调子,所以品川疑惑起来。
  “你的样子好奇怪呀。不是喝多了吧?好了,进来说吧。”
  品川一个劲儿地劝说着,可爱之助根本听不进去。他转身出了大门,钻进了等在路边的汽车里,一迭声地吩咐司机道:
  “快走!快走!”
  爱之助坐在车里,不停地变换着目的地。汽车在东京城里来来回回转了两个多小时。最后,累得精疲力竭的司机不得不连声告饶。
  “先生,很晚了。我家离得很远啊,拜托你适可而止吧。”
  司机放慢了车速,絮絮叨叨地说了起来。
  爱之助往车外一看,恰巧看到路边有家酒店正要打烊。
  “停车,停车,我就在这儿下车。”
  爱之助让司机把车停在路边,付了十块钱的车钱,三步并作两步奔向那家酒店。
  “给我来杯酒。”
  “对不起,我们已打烊了。”
  小伙计上下打量着爱之助毫不客气地说。
  “我只喝一杯,喝完就走。拜托你了。”
  经不住他一个劲儿地软磨硬缠,店里的老板终于发话让伙计给爱之助拿了一杯酒。

  爱之助接过酒杯,一仰脖全干了。他虽也有些酒量,但从未喝过这么猛,顿时脸红心跳起来。
  他还想再来一杯,但因为深知酒家一定会拒绝,只得悻悻地离开了。
  他走在路上,没来由地想大喊大叫。他甚至想大声喊“我是杀人犯!我刚刚杀了个人!”但他终究没有喊出来,反倒哼起了学生时代常唱的小曲儿,就那么一摇三摆地晃悠着。夜晚的街道上,灯光显得格外醒目。他一眼就看到三百米外有家酒吧正在营业。他一头扎了进去。要了份洋酒,也要了份日本酒,交替着喝了起来。他一边自说自话,一边很用心地和自己拚起酒来,直到女招待过来撵他。
  “你要真想喝的话,就上‘吉原’去吧。他们那边可以喝到天亮呢。”
  女招待告诉爱之助‘吉原’就在附近。
  他只得晃悠着重新去找能招待自己的酒吧。‘吉原’是家灯光昏暗、门厅简陋的小酒吧。他走进去,四下打量了一番,发现角落里有一个穿西装的年轻人正冲他微笑着。因为这里的客人很少,显然此人是在冲他打招呼。于是爱之助拼命地搜索着有关此人的信息。他终于想起这个年轻人就是自己在浅草公园里碰到的。
  “啊,又见到您了。”年轻人一边说一边站了起来,换到了他旁边的座位上。“我来给您作个伴儿吧。”
  “嗯,随你的便。我嘛,今天特别高兴。你想不想唱歌?”。
  “可是我认为您似乎并不高兴。”年轻人意味深长地说着。“您不仅不开心,而且还在为什么事发愁呢。您来这儿,大概就是为了借酒浇愁吧。”
  “难道,我脸上写着什么字不成?脸上写着‘我杀人了’吗?”
  爱之助豁出去了,说完他故作轻松地笑了两声。
  “是啊,那也没准呢。”年轻人平静地说道,“其实这根本不算什么。我知道许多比杀人更可怕十倍的事呢。您还记得吧,我曾经跟您说到过的奇迹。在咱东京,就有一个随心所欲创造奇迹的地方,一个能使罪犯无罪,能使死人复活,还能让活人在神不知鬼不觉之间送命的地方。那可真是个既神奇又恐怖的地方。”

  年轻人的声音越说越低,到最后几乎是在跟爱之助耳语了。
  “您现在是不是需要奇迹了?您带够买奇迹的钱了么?和我上次告诉您的价钱一样,要价是一万日元。一分钱也不能少。”
  “你好像真把我当成杀人犯了。”
  “是的,我是那么想的。因为若没杀人的话,您脸上也不会显出如此惶恐不安的神情。不过,您用不着这么提心吊胆的。要知道,我是您的伙伴,怎么样?能把真相告诉我么?”
  年轻人一边在爱之助耳边小声说着,一边像母亲安慰孩子般的,在他背上来回抚摸着。
  年轻人出奇俊俏的容貌对爱之助造成的影响可真不小。他甚至认为这个年轻人正是上天派来的救星。他紧张烦闷的心情被缓和了,一种倾诉的欲望油然而生。
  “说到事情的真相,那就是今天晚上我用手枪杀死了一个人。那人的尸体现在还趴在一座空宅的地上。等等!你真的是我的伙伴吧?”
  爱之助布满血丝的眼睛直盯着对方的脸。他声音虽然很低,但透出一股要与人决一死战的倔强劲儿。
  “没问题的。您看看我的眼睛,哪有一点像警察的样子呀。我是犯罪者的拍档。因为我是专门为犯罪者提供服务的奇迹经纪人。但是,我从不为小偷小摸之流提供服务。我服务的对象仅限于能够支付得起一万日元佣金的大主顾。”年轻人也爽快地透了自己的底儿。“您再把事情说得详细点。”
或许您还会喜欢:
猫与鼠
作者:佚名
章节:15 人气:2
摘要:君特-格拉斯在完成了第一部叙事性长篇小说《铁皮鼓》之后,我想写一本较为短小的书,即一部中篇小说。我之所以有意识地选择一种受到严格限制的体裁,是为了在接下去的一本书即长篇小说《狗年月》中重新遵循一项详尽的史诗般的计划。我是在第二次世界大战期间长大的,根据自己的认识,我在《猫与鼠》里叙述了学校与军队之间的对立,意识形态和荒谬的英雄崇拜对学生的毒化。 [点击阅读]
窄门
作者:佚名
章节:8 人气:2
摘要:第一章“你们尽力从这窄门进来吧。”——《路加福音》第13章24节。我这里讲的一段经历,别人可能会写成一部书,而我倾尽全力去度过,耗掉了自己的特质,就只能极其简单地记下我的回忆。这些往事有时显得支离破碎,但我绝不想虚构点儿什么来补缀或通连:气力花在涂饰上,反而会妨害我讲述时所期望得到的最后的乐趣。 [点击阅读]
罗亭
作者:佚名
章节:13 人气:2
摘要:那是个静谧的夏天早晨。太阳已经高悬在明净的天空,可是田野里还闪烁着露珠。苏醒不久的山谷散发出阵阵清新的幽香。那片依然弥漫着潮气,尚未喧闹起来的树林里,只有赶早的小鸟在欢快地歌唱。缓缓倾斜的山坡上,自上到下长满了刚扬花的黑麦。山顶上,远远可以望见一座小小的村落。一位身穿白色薄纱连衣裙,头戴圆形草帽,手拿阳伞的少妇,正沿着狭窄的乡间小道向那座村庄走去。一名小厮远远跟在她后面。 [点击阅读]
老妇还乡
作者:佚名
章节:3 人气:3
摘要:正文第一幕火车站一阵报时钟声后,幕徐徐升起。接着就看到“居仑”两字。显然,这是北京处隐约可见的小城的名称,一片破烂、败落的景象。车站大楼同样破败不堪,墙上标出有的州通车,有的州不通;还贴着一张破烂不堪的列车时刻表,车站还包括一间发黑的信号室,一扇门上写着:禁止入内。在北京中间是一条通往车站的马路,样子可怜得很,它也只是用笔勾勒出来。 [点击阅读]
随感集
作者:佚名
章节:19 人气:2
摘要:白开元译1梦,我心灵的流萤,梦,我心灵的水晶,在沉闷漆黑的子夜,闪射着熠熠光泽。2火花奋翼,赢得瞬间的韵律,在飞翔中熄灭,它感到喜悦。3我的深爱如阳光普照,以灿烂的自由将你拥抱。4①亲爱的,我羁留旅途,光阴枉掷,樱花已凋零,喜的是遍野的映山红显现出你慰藉的笑容。--------①这首诗是赠给徐志摩的。1924年泰戈尔访毕,诗人徐志摩是他的翻译。 [点击阅读]
鼠疫
作者:佚名
章节:30 人气:2
摘要:用另一种囚禁生活来描绘某一种囚禁生活,用虚构的故事来陈述真事,两者都可取——丹尼尔-笛福①——①丹尼尔-笛福(1660-1731),英国十八世纪名作家,著有《鲁滨孙飘流记》等。故事的题材取自四十年代的某一年在奥兰城发生的一些罕见的事情。以通常的眼光来看,这些不太寻常的事情发生得颇不是地方。乍看起来,奥兰只不过是一座平淡无奇的城市,只不过是法属阿尔及利亚沿海的一个省城而已。 [点击阅读]
丧钟为谁而鸣
作者:佚名
章节:6 人气:2
摘要:海明为、海明微、海明威,其实是一个人,美国著名小说家,英文名Hemingway,中文通常翻译为海明威,也有作品翻译为海鸣威,仅有少数地方翻译为海明为或海明微。由于均为音译,根据相关规定,外国人名可以选用同音字,因此,以上翻译都不能算错。海明威生于l899年,逝世于1961年,1954年获得诺贝尔文学奖。海明威是一位具有独创性*的小说家。 [点击阅读]
以眨眼干杯
作者:佚名
章节:14 人气:2
摘要:她有个大目的1以深蓝色的蓝宝石为中心,围绕镶嵌着一圈小小的钻石。把这些宝石连接到一起的,是灿灿发光的黄金。卖点在于其非凡的品质。项链、挂坠、耳环、再加上一对手镯,共计七千四百三十万日元。旁边是一条用红宝石、钻石和水晶组合而成的项链,二千八百万日元。耳环,一千万日元--双层玻璃的背后,仿佛就像是另一个世界。一颗小小的石头,其价格甚至要超过一个大活人。但这也是没办法的事。因为它们是那样地耀眼夺目。 [点击阅读]
低地
作者:佚名
章节:16 人气:2
摘要:站台上,火车喷着蒸气,亲人们追着它跑过来。每一步,他们都高高扬起胳膊,挥舞。一个年轻的男人站在车窗后。窗玻璃的下沿到他的腋下。他在胸前持着一束白色碎花,神情呆滞。一个年轻女人把一个脸色苍白的孩子从火车站拽出去。女人是个驼背。火车开进战争。我啪的一声关掉电视。父亲躺在房间正中的棺材里。房间四壁挂满照片,看不到墙。一张照片中,父亲扶着一把椅子,他只有椅子的一半高。他穿着长袍,弯腿站着,腿上满是肉褶子。 [点击阅读]
侯爵夫人
作者:佚名
章节:5 人气:2
摘要:一R侯爵夫人可不是才智横溢的,尽管文学作品里,凡是上年级的妇女无不被写成谈吐妙趣横生。她对样样事都无知透顶,涉足上流社会对她也于事无补。据说饱经世故的妇女所特有的吐属有致、洞察入微和分寸得当,她也一概没有。恰好相反,她冒冒失失,唐突莽撞,直肠直肚,有时甚至厚皮涎脸。对于一个享乐时代的侯爵夫人,我能有的种种设想,她都统统给破坏了。 [点击阅读]