For You to Read
属于您的小说阅读网站
Site Manager
星球大战前传2:克隆人的进攻 - 尾 声
繁体
恢复默认
返回目录【键盘操作】左右光标键:上下章节;回车键:目录;双击鼠标:停止/启动自动滚动;滚动时上下光标键调节滚动速度。
  在考路斯坎星球下层人居住的贫民区,一架雅致的带帆飞船正在缓慢地降落,滑向它惯常停放的跑道。机翼精巧地卷起,停在一栋好像被遗弃了的建筑物前的道路上。
  杜克伯爵从里面爬了出来,朝秘密的舷梯旁的阴影里走去,一个戴着头巾的人正等在那里。他走到阴影里那个人的前面,毕恭毕敬地鞠了个躬。
  “神力与我们同在,西迪厄斯大师。”
  “欢迎你回家,提拉涅斯阁下,”西思爵士答道。“你干得很好。”
  “我给您带来了好消息,阁下。战争已经开始了。”
  “太好了,”西迪亚斯说,低沉的声音使人想起蛇发出的嘶嘶的声音。巨大的蒙头斗篷下,黑暗爵士的脸上泛出了笑容。“一切都在按计划进行。”
  城市的另一头,在昏暗的绝地神殿里,许多人在哀悼失去的朋友和同事。奥比旺和梅斯·温杜站在尤达大师房间的窗前,望着外边。矮小的大师坐在一把椅子里,思考着正在发生的动乱。
  “杜克伯爵说西迪厄斯控制了参议院,你相信他的话吗?”奥比旺问,打破了沉思的寂静。“感觉好像不对劲。”
  梅斯正要回答,尤达突然说道:“杜克变得不可靠了,加入到黑势力一边去了。
  说谎、欺骗、制造不信任,是他目前的生活方式。”
  “但是,我觉得我们应当密切监视参议院的行动,”梅斯插话道。尤达表示同意。
  又静静地想了一会儿,梅斯好奇地看着奥比旺。“你的徒弟哪儿去了?”
  “他正在去纳布星球的路上,”奥比旺答道,“护送参议员艾米达拉回家。”
  梅斯点点头。奥比旺在他的眼里看到一丝担心——一丝与奥比旺共有的对阿纳金和帕德梅的担心。但是,他们放下了这个话题,因为目前似乎还有更重要的问题要解决。最后,奥比旺打破了沉默。
  “我得承认,要不是克隆人军队,我们可能不会取得胜利。”
  “胜利?”尤达带着怀疑的口吻回应道。“你说胜利?”
  奥比旺和梅斯·温杜一起转向这位伟大的绝地大师,从他的语气里清晰地感觉到一层深深的悲哀。
  “奥比旺大师,不是胜利,”尤达继续说道,“黑暗势力的遮羞布撕掉了。这场克隆人战争才刚刚开始!”
  他的话久久地索绕在他们的耳际,充满忧虑和伤感。这是在绝地武士会上听到过的最可怕的预言。
  帕丁议长站在阳台上,俯视共和国军队的部署,参议中贝尔·奥加纳和马斯·艾莫达分别站在他的两旁。在他们下面,数以万计的克隆人军队正列队前进,一列列井然有序地从庞大的军用攻击飞船的舷梯里下来。
  一层深深的悲哀笼罩在贝尔·奥加纳英俊的脸上。但当他的目光从议长脸上扫过时,他看到一种坚定的决心。
  在遥远的纳布星球上,在一片玫瑰覆盖的树荫下面,阿纳金和帕德梅手拉着手,阿纳金穿着正式的绝地武士服,而帕德梅则穿着镶着花边的漂亮白裙子。阿纳金的新机械臂挂在身子一侧,手指一攥一松,自主地活动着。
  在他们面前,站着一个纳布星球的神职人员,他的手举到他们头顶上,口里在诵读古老的结婚经文。
  宣布他们正式结为夫妻之后,充当证婚人的R2—D2和C —3PO 又是吹口哨,又是鼓掌。
  天行者阿纳金和帕德梅·艾米达拉第一次作为丈夫和妻子,拥吻在一起。
或许您还会喜欢:
猫与鼠
作者:佚名
章节:15 人气:2
摘要:君特-格拉斯在完成了第一部叙事性长篇小说《铁皮鼓》之后,我想写一本较为短小的书,即一部中篇小说。我之所以有意识地选择一种受到严格限制的体裁,是为了在接下去的一本书即长篇小说《狗年月》中重新遵循一项详尽的史诗般的计划。我是在第二次世界大战期间长大的,根据自己的认识,我在《猫与鼠》里叙述了学校与军队之间的对立,意识形态和荒谬的英雄崇拜对学生的毒化。 [点击阅读]
窄门
作者:佚名
章节:8 人气:2
摘要:第一章“你们尽力从这窄门进来吧。”——《路加福音》第13章24节。我这里讲的一段经历,别人可能会写成一部书,而我倾尽全力去度过,耗掉了自己的特质,就只能极其简单地记下我的回忆。这些往事有时显得支离破碎,但我绝不想虚构点儿什么来补缀或通连:气力花在涂饰上,反而会妨害我讲述时所期望得到的最后的乐趣。 [点击阅读]
罗亭
作者:佚名
章节:13 人气:2
摘要:那是个静谧的夏天早晨。太阳已经高悬在明净的天空,可是田野里还闪烁着露珠。苏醒不久的山谷散发出阵阵清新的幽香。那片依然弥漫着潮气,尚未喧闹起来的树林里,只有赶早的小鸟在欢快地歌唱。缓缓倾斜的山坡上,自上到下长满了刚扬花的黑麦。山顶上,远远可以望见一座小小的村落。一位身穿白色薄纱连衣裙,头戴圆形草帽,手拿阳伞的少妇,正沿着狭窄的乡间小道向那座村庄走去。一名小厮远远跟在她后面。 [点击阅读]
老妇还乡
作者:佚名
章节:3 人气:3
摘要:正文第一幕火车站一阵报时钟声后,幕徐徐升起。接着就看到“居仑”两字。显然,这是北京处隐约可见的小城的名称,一片破烂、败落的景象。车站大楼同样破败不堪,墙上标出有的州通车,有的州不通;还贴着一张破烂不堪的列车时刻表,车站还包括一间发黑的信号室,一扇门上写着:禁止入内。在北京中间是一条通往车站的马路,样子可怜得很,它也只是用笔勾勒出来。 [点击阅读]
随感集
作者:佚名
章节:19 人气:2
摘要:白开元译1梦,我心灵的流萤,梦,我心灵的水晶,在沉闷漆黑的子夜,闪射着熠熠光泽。2火花奋翼,赢得瞬间的韵律,在飞翔中熄灭,它感到喜悦。3我的深爱如阳光普照,以灿烂的自由将你拥抱。4①亲爱的,我羁留旅途,光阴枉掷,樱花已凋零,喜的是遍野的映山红显现出你慰藉的笑容。--------①这首诗是赠给徐志摩的。1924年泰戈尔访毕,诗人徐志摩是他的翻译。 [点击阅读]
鼠疫
作者:佚名
章节:30 人气:2
摘要:用另一种囚禁生活来描绘某一种囚禁生活,用虚构的故事来陈述真事,两者都可取——丹尼尔-笛福①——①丹尼尔-笛福(1660-1731),英国十八世纪名作家,著有《鲁滨孙飘流记》等。故事的题材取自四十年代的某一年在奥兰城发生的一些罕见的事情。以通常的眼光来看,这些不太寻常的事情发生得颇不是地方。乍看起来,奥兰只不过是一座平淡无奇的城市,只不过是法属阿尔及利亚沿海的一个省城而已。 [点击阅读]
丧钟为谁而鸣
作者:佚名
章节:6 人气:2
摘要:海明为、海明微、海明威,其实是一个人,美国著名小说家,英文名Hemingway,中文通常翻译为海明威,也有作品翻译为海鸣威,仅有少数地方翻译为海明为或海明微。由于均为音译,根据相关规定,外国人名可以选用同音字,因此,以上翻译都不能算错。海明威生于l899年,逝世于1961年,1954年获得诺贝尔文学奖。海明威是一位具有独创性*的小说家。 [点击阅读]
以眨眼干杯
作者:佚名
章节:14 人气:2
摘要:她有个大目的1以深蓝色的蓝宝石为中心,围绕镶嵌着一圈小小的钻石。把这些宝石连接到一起的,是灿灿发光的黄金。卖点在于其非凡的品质。项链、挂坠、耳环、再加上一对手镯,共计七千四百三十万日元。旁边是一条用红宝石、钻石和水晶组合而成的项链,二千八百万日元。耳环,一千万日元--双层玻璃的背后,仿佛就像是另一个世界。一颗小小的石头,其价格甚至要超过一个大活人。但这也是没办法的事。因为它们是那样地耀眼夺目。 [点击阅读]
低地
作者:佚名
章节:16 人气:2
摘要:站台上,火车喷着蒸气,亲人们追着它跑过来。每一步,他们都高高扬起胳膊,挥舞。一个年轻的男人站在车窗后。窗玻璃的下沿到他的腋下。他在胸前持着一束白色碎花,神情呆滞。一个年轻女人把一个脸色苍白的孩子从火车站拽出去。女人是个驼背。火车开进战争。我啪的一声关掉电视。父亲躺在房间正中的棺材里。房间四壁挂满照片,看不到墙。一张照片中,父亲扶着一把椅子,他只有椅子的一半高。他穿着长袍,弯腿站着,腿上满是肉褶子。 [点击阅读]
侯爵夫人
作者:佚名
章节:5 人气:2
摘要:一R侯爵夫人可不是才智横溢的,尽管文学作品里,凡是上年级的妇女无不被写成谈吐妙趣横生。她对样样事都无知透顶,涉足上流社会对她也于事无补。据说饱经世故的妇女所特有的吐属有致、洞察入微和分寸得当,她也一概没有。恰好相反,她冒冒失失,唐突莽撞,直肠直肚,有时甚至厚皮涎脸。对于一个享乐时代的侯爵夫人,我能有的种种设想,她都统统给破坏了。 [点击阅读]
Copyright© 2006-2019. All Rights Reserved.